El Ministerio de Sanidad rechaza los títulos de Medicina en idiomas cooficiales para acceder al MIR 2021 y sólo da por válidos aquellos en español o bilingüe.
Así lo ha confirmado el propio Ministerio de Sanidad al grupo parlamentario de Esquerra Republicana (ERC) tras una pregunta registrada en el Congreso de los Diputados.
Los diputados catalanes acusaban al Ministerio de crear un «problema administrativo» a aquellos estudiantes que, tras cursar sus estudios en Cataluña, habían presentado su título en catalán para acceder a la Formación Sanitaria Especializada.
«Se han visto obligados a rehacer todas las gestiones», apuntaban desde ERC, acusando al Ministerio de no aceptar una lengua cooficial como «válida» para un trámite administrativo.
Según ERC, el problema es que los médicos presentan su solicitud para hacer el examen MIR (Médico Interno Residente) enviando un título en catalán que es el idioma que en el que lo expide su propia universidad.
Sin embargo, el documento que era inmediatamente rechazado por Sanidad, puesto que, de acuerdo con la Ley 39/2015, de 1 de octubre, y el Real Decreto 1002/2010, de 5 de agosto, sólo se aceptará los títulos y certificados académicos en las lenguas cooficiales del Estado español «siempre que se presenten en un texto bilingüe».
Al no aparecer dicha traducción, y ser un documento expedido sólo en catalán, la validez era nula. Por ello, y como argumentaban los diputados de ERC, se debía repetir el proceso.
En su respuesta parlamentaria, Sanidad asegura que su actitud es la que debe seguirse en cualquier procedimiento de la Administración General del Estado (AGE). Explican, además, que son las universidades las que deben expedir el título traducido o directamente en castellano. Señalando así a las Facultades catalanas como las responsables de crear el problema.
Asimismo, el artículo 18.1 del Real Decreto 1002/2010, de 5 de agosto, sobre expedición de títulos universitarios oficiales, determina que los títulos oficiales se expedirán en castellano.
Por ello, las universidades radicadas en las comunidades autónomas con lengua cooficial expedirán los títulos en texto bilingüe en un solo documento «redactado en castellano y en la otra lengua de la correspondiente comunidad autónoma».
Además, y para aclarar que no existe ningún inconveniente por parte del Gobierno con la lengua en la que se extienda el título en un primer momento, reiteran que «la convocatoria de acceso a plazas de FSE respeta rigurosamente los derechos lingüísticos de los hablantes de lenguas oficiales del Estado que no sean castellano».
«Si bien no está establecido expresamente en el Real Decreto 1125/2003, de 5 de septiembre, por el que se establece el sistema europeo de créditos y el sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en todo el territorio nacional, cabe sobrentender que, al igual que los títulos oficiales, las certificaciones académicas deben realizarse mediante un texto bilingüe», añaden.
De este modo, los procedimientos administrativos necesarios fuera de los territorios en los que una lengua tenga el carácter de cooficial deberán expedirse en castellano. A excepción de que dicho documento se dirija a un órgano de la Administración General del Estado con sede en el territorio de la comunidad autónoma. Ahí sí podrán utilizar también la lengua que sea cooficial.